Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - seni seviyorum bana resmini gönder

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpansktEnskt

Heiti
seni seviyorum bana resmini gönder
Tekstur
Framborið av kariet
Uppruna mál: Turkiskt

seni seviyorum bana resmini gönder

Heiti
I love you. Send me your photo.
Umseting
Enskt

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Enskt

I love you. Send me your photo.
Góðkent av dramati - 8 Mars 2008 17:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Mars 2008 15:00

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I love you.

7 Mars 2008 15:04

merdogan
Tal av boðum: 3769
"want" ; "love" olmalı.

7 Mars 2008 15:08

Drazzz
Tal av boðum: 7
Je traduirai "Te quiero" non pas par "I want you" mais plutôt par I love you

7 Mars 2008 15:25

Linak
Tal av boðum: 48
"Te quiero" should be translated as "I love you" in accordance with the original.

7 Mars 2008 15:30

Mariketta
Tal av boðum: 107
I love you.

7 Mars 2008 15:47

italo07
Tal av boðum: 1474
te quiero = I love you

7 Mars 2008 16:01

goncin
Tal av boðum: 3706
"I love you".

7 Mars 2008 16:42

xct
Tal av boðum: 13
çünkü çok kötü bir anlatım siz hiç türkçede seninkilerin bir resmini gönder diye birşey işttinizmi?

7 Mars 2008 17:14

sirinler
Tal av boðum: 134
"send me your photo" is better..not a picture..)

7 Mars 2008 18:11

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
I agree with Sirinler

7 Mars 2008 18:23

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
No problem guys. I'm going to change it right now.
But I still think it can be both...

7 Mars 2008 19:07

wYh0iUt
Tal av boðum: 9
te quero -ne oznachava ovicham te,a iskam te

8 Mars 2008 00:30

María17
Tal av boðum: 278
I love you, send me a picture of you (yours)