ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - seni seviyorum bana resmini gönder
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
seni seviyorum bana resmini gönder
テキスト
kariet
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
seni seviyorum bana resmini gönder
タイトル
I love you. Send me your photo.
翻訳
英語
Diego_Kovags
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I love you. Send me your photo.
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 3月 8日 17:11
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 7日 15:00
lilian canale
投稿数: 14972
I
love
you.
2008年 3月 7日 15:04
merdogan
投稿数: 3769
"want" ; "love" olmalı.
2008年 3月 7日 15:08
Drazzz
投稿数: 7
Je traduirai "Te quiero" non pas par "I want you" mais plutôt par I love you
2008年 3月 7日 15:25
Linak
投稿数: 48
"Te quiero" should be translated as "I love you" in accordance with the original.
2008年 3月 7日 15:30
Mariketta
投稿数: 107
I love you.
2008年 3月 7日 15:47
italo07
投稿数: 1474
te quiero = I love you
2008年 3月 7日 16:01
goncin
投稿数: 3706
"I love you".
2008年 3月 7日 16:42
xct
投稿数: 13
çünkü çok kötü bir anlatım siz hiç türkçede seninkilerin bir resmini gönder diye birşey işttinizmi?
2008年 3月 7日 17:14
sirinler
投稿数: 134
"send me your photo" is better..not a picture..
)
2008年 3月 7日 18:11
Sweet Dreams
投稿数: 2202
I agree with Sirinler
2008年 3月 7日 18:23
Diego_Kovags
投稿数: 515
No problem guys. I'm going to change it right now.
But I still think it can be both...
2008年 3月 7日 19:07
wYh0iUt
投稿数: 9
te quero -ne oznachava ovicham te,a iskam te
2008年 3月 8日 00:30
MarÃa17
投稿数: 278
I love you, send me a picture of you (yours)