בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - seni seviyorum bana resmini gönder
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
seni seviyorum bana resmini gönder
טקסט
נשלח על ידי
kariet
שפת המקור: טורקית
seni seviyorum bana resmini gönder
שם
I love you. Send me your photo.
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Diego_Kovags
שפת המטרה: אנגלית
I love you. Send me your photo.
אושר לאחרונה ע"י
dramati
- 8 מרץ 2008 17:11
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
7 מרץ 2008 15:00
lilian canale
מספר הודעות: 14972
I
love
you.
7 מרץ 2008 15:04
merdogan
מספר הודעות: 3769
"want" ; "love" olmalı.
7 מרץ 2008 15:08
Drazzz
מספר הודעות: 7
Je traduirai "Te quiero" non pas par "I want you" mais plutôt par I love you
7 מרץ 2008 15:25
Linak
מספר הודעות: 48
"Te quiero" should be translated as "I love you" in accordance with the original.
7 מרץ 2008 15:30
Mariketta
מספר הודעות: 107
I love you.
7 מרץ 2008 15:47
italo07
מספר הודעות: 1474
te quiero = I love you
7 מרץ 2008 16:01
goncin
מספר הודעות: 3706
"I love you".
7 מרץ 2008 16:42
xct
מספר הודעות: 13
çünkü çok kötü bir anlatım siz hiç türkçede seninkilerin bir resmini gönder diye birşey işttinizmi?
7 מרץ 2008 17:14
sirinler
מספר הודעות: 134
"send me your photo" is better..not a picture..
)
7 מרץ 2008 18:11
Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
I agree with Sirinler
7 מרץ 2008 18:23
Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
No problem guys. I'm going to change it right now.
But I still think it can be both...
7 מרץ 2008 19:07
wYh0iUt
מספר הודעות: 9
te quero -ne oznachava ovicham te,a iskam te
8 מרץ 2008 00:30
MarÃa17
מספר הודעות: 278
I love you, send me a picture of you (yours)