Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Italskt - ... karaluchy do poduchy...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktItalskt

Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið

Heiti
... karaluchy do poduchy...
Tekstur
Framborið av vfrosi
Uppruna mál: Polskt

... karaluchy do poduchy...
Viðmerking um umsetingina
Il contesto in cui è inserita la frase è ironico, inoltre potrebbe essere gergaleo famigliare.

Heiti
nero coleotteri per adagiarsi
Umseting
Italskt

Umsett av saverio
Ynskt mál: Italskt

nero coleotteri per adagiarsi
Góðkent av ali84 - 10 Mai 2008 16:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Mai 2008 01:34

catro
Tal av boðum: 16
This phrase in Polish is a funny way to say "sleep well" (it's a part of a well known rhyme) and the translator obviously didn't get the meaning. Literally the phrase means "cockroaches under your pillow". The translation differs from the original considering its literal sense and therefore looses its figurative sense and playful note as well.