Umseting - Polskt-Italskt - ... karaluchy do poduchy...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið | ... karaluchy do poduchy... | | Uppruna mál: Polskt
... karaluchy do poduchy... | Viðmerking um umsetingina | Il contesto in cui è inserita la frase è ironico, inoltre potrebbe essere gergaleo famigliare. |
|
| nero coleotteri per adagiarsi | | Ynskt mál: Italskt
nero coleotteri per adagiarsi |
|
Góðkent av ali84 - 10 Mai 2008 16:19
Síðstu boð | | | | | 10 Mai 2008 01:34 | | | This phrase in Polish is a funny way to say "sleep well" (it's a part of a well known rhyme) and the translator obviously didn't get the meaning. Literally the phrase means "cockroaches under your pillow". The translation differs from the original considering its literal sense and therefore looses its figurative sense and playful note as well. |
|
|