Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Italskt - When you are done working in Spain, come and visit

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSpansktItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
When you are done working in Spain, come and visit
Tekstur
Framborið av nynne3
Uppruna mál: Enskt

When you are done working in Spain, come and visit me in Norway. It will be cool, I promise!!

Heiti
Quando hai finito di lavorare in Spagna
Umseting
Italskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Italskt

Quando hai finito di lavorare in Spagna, vieni a visitarmi in Norvegia. Sará bello, lo giuro!!
Viðmerking um umsetingina
cool=tranquillo?? "Sará bello!" ?
Góðkent av ali84 - 18 August 2008 15:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 August 2008 15:17

ali84
Tal av boðum: 427
Ciao Lena, "cool" vuol dire sia "tranquillo" che "bello", in questa traduzione ha il secondo significato. Modifico io

18 August 2008 16:36

lenab
Tal av boðum: 1084
Grazie!