Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Polskt - a me non piacciono irapporti falsi

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktPolskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
a me non piacciono irapporti falsi
Tekstur
Framborið av stanley2001
Uppruna mál: Italskt

a me non piacciono irapporti falsi
Viðmerking um umsetingina
piacciono la parola chiave

Heiti
Nie lubie fałszywych związków.
Umseting
Polskt

Umsett av zolwik8660
Ynskt mál: Polskt

Nie lubie fałszywych związków.
Viðmerking um umsetingina
i rapporti - zwiazki
Góðkent av bonta - 4 Oktober 2008 16:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 September 2008 11:26

ch0pinhauer
Tal av boðum: 12
"Nie lubie fałszywych związków."

La traduzione di zolwik8660 è strana e significa "Non trovo gusto in rapporti falsi."

4 Oktober 2008 13:43

bonta
Tal av boðum: 218
Anybody feels like bridging to english?

There is a discrepancy between two Polish versions.

Thank you

CC: Ricciodimare Witchy

4 Oktober 2008 14:22

Ricciodimare
Tal av boðum: 121
I don't like fake relationships.

4 Oktober 2008 16:54

bonta
Tal av boðum: 218
Perfect, thank you


And the winner is Chopinhauer ^^