Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - You are simply magnificent my cherie.I love you

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
You are simply magnificent my cherie.I love you
Tekstur
Framborið av sade17
Uppruna mál: Enskt

You are simply magnificent my cherie.I love you

Heiti
Tek kelimeyle harikasın tatlım. Seni seviyorum
Umseting
Turkiskt

Umsett av emeljamm
Ynskt mál: Turkiskt

Tek kelimeyle muhteşemsin tatlım. Seni seviyorum
Góðkent av FIGEN KIRCI - 1 September 2008 15:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 September 2008 15:19

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
merhaba emeljamm,
'muhteşem' kullanmak daha doğru olmaz mı?

1 September 2008 15:44

emeljamm
Tal av boðum: 4
merhaba..kelimenin tek başına anlamı olarak ilk aklıma gelen oydu aslında ama türkçe'de yaygın kullanımı dolayısıyla sanıyorum cümle içinde söylediğimde harika kulağıma daha uygun gibi geldi fakat anlam olarak muhteşem kelimesinin yanında daha sönük kaldı sanırım,haklısınız.uyarınız için teşekkürler..

1 September 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
eline sağlık, hemen düzenlemişsin!
ben de hemen onayladım

1 September 2008 16:02

emeljamm
Tal av boðum: 4
teşekkürler!!başkalarına açık olarak ilk çevirilerimi yapıyorum,heyecanlı ve zevkli bir iş gibiyanlışlarım düzeltildikçe de ingilizcemi daha da ilerletiyor olacağım sanırım,tekrar teşekkürler..