Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - Per quanto riguarda.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Heiti
Per quanto riguarda.
Tekstur
Framborið av beatrice.21
Uppruna mál: Italskt

Per quanto riguarda.

Heiti
as regards
Umseting
Enskt

Umsett av Oana F.
Ynskt mál: Enskt

As regards
Viðmerking um umsetingina
as regards/as for/ as to
Góðkent av lilian canale - 22 September 2008 17:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 September 2008 23:56

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Oana,

"in regard" would be more correct.

21 September 2008 23:26

Oana F.
Tal av boðum: 388
Hi, Lilian. "In regard" I would translate with "riguardo a". Maybe "as for" is too colloquial, but, in my opinion, it is the exact translation of "per quanto riguarda". What do you think about "as regards"? That "as" I think is the correspondent of "per quanto". Cosa ne dici?

21 September 2008 23:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK.

22 September 2008 06:12

pirulito
Tal av boðum: 1180
As regards..., with regard to...