Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Serbiskt-Hollendskt - ako nece da dodje,bolje posto mozda ceon samoda...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Bræv / Teldupostur - Heim / Húski
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ako nece da dodje,bolje posto mozda ceon samoda...
Tekstur
Framborið av
bobeckman
Uppruna mál: Serbiskt
ako nece da dodje,bolje posto mozda ceon samoda kuka celi dan..kazi mu da ce mo mi svratimo za par dana da ga vidimo enivay!!!
Viðmerking um umsetingina
SERVISCH NAAR NEDERLANDS
Heiti
Beter als hij niet wil komen, want hij zou waarschijnlijk toch de
Umseting
Hollendskt
Umsett av
Sofija_86
Ynskt mál: Hollendskt
Beter als hij niet wil komen, want hij zou waarschijnlijk toch de hele dag alleen maar janken, zeg maar tegen hem dat we over een paar dagen langs komen om hem te zien, anyway!!!
Viðmerking um umsetingina
Kuka : kan ook zeuren zijn.
Góðkent av
Lein
- 28 November 2008 13:01
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
27 November 2008 19:20
Lein
Tal av boðum: 3389
Een vraagje, Sofija:
De (voorlopige) Engelse vertaling zegt 'om
hem
te zien'. Weet je zeker dat het 'het' moet zijn?
28 November 2008 12:58
Sofija_86
Tal av boðum: 99
Ja het moet ook zijn "om hem te zien" typ foutje
28 November 2008 13:01
Lein
Tal av boðum: 3389
Gecorrigeerd
Dank je wel!