Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Ολλανδικά - ako nece da dodje,bolje posto mozda ceon samoda...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΟλλανδικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Σπίτι/Οικογένεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ako nece da dodje,bolje posto mozda ceon samoda...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bobeckman
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

ako nece da dodje,bolje posto mozda ceon samoda kuka celi dan..kazi mu da ce mo mi svratimo za par dana da ga vidimo enivay!!!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
SERVISCH NAAR NEDERLANDS

τίτλος
Beter als hij niet wil komen, want hij zou waarschijnlijk toch de
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από Sofija_86
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Beter als hij niet wil komen, want hij zou waarschijnlijk toch de hele dag alleen maar janken, zeg maar tegen hem dat we over een paar dagen langs komen om hem te zien, anyway!!!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Kuka : kan ook zeuren zijn.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 28 Νοέμβριος 2008 13:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Νοέμβριος 2008 19:20

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Een vraagje, Sofija:

De (voorlopige) Engelse vertaling zegt 'om hem te zien'. Weet je zeker dat het 'het' moet zijn?

28 Νοέμβριος 2008 12:58

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Ja het moet ook zijn "om hem te zien" typ foutje

28 Νοέμβριος 2008 13:01

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Gecorrigeerd
Dank je wel!