Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Hollanti - ako nece da dodje,bolje posto mozda ceon samoda...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaHollantiEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Koti / Perhe

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ako nece da dodje,bolje posto mozda ceon samoda...
Teksti
Lähettäjä bobeckman
Alkuperäinen kieli: Serbia

ako nece da dodje,bolje posto mozda ceon samoda kuka celi dan..kazi mu da ce mo mi svratimo za par dana da ga vidimo enivay!!!
Huomioita käännöksestä
SERVISCH NAAR NEDERLANDS

Otsikko
Beter als hij niet wil komen, want hij zou waarschijnlijk toch de
Käännös
Hollanti

Kääntäjä Sofija_86
Kohdekieli: Hollanti

Beter als hij niet wil komen, want hij zou waarschijnlijk toch de hele dag alleen maar janken, zeg maar tegen hem dat we over een paar dagen langs komen om hem te zien, anyway!!!
Huomioita käännöksestä
Kuka : kan ook zeuren zijn.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 28 Marraskuu 2008 13:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Marraskuu 2008 19:20

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Een vraagje, Sofija:

De (voorlopige) Engelse vertaling zegt 'om hem te zien'. Weet je zeker dat het 'het' moet zijn?

28 Marraskuu 2008 12:58

Sofija_86
Viestien lukumäärä: 99
Ja het moet ook zijn "om hem te zien" typ foutje

28 Marraskuu 2008 13:01

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Gecorrigeerd
Dank je wel!