Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-네덜란드어 - ako nece da dodje,bolje posto mozda ceon samoda...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어네덜란드어영어

분류 편지 / 이메일 - 집 / 가정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ako nece da dodje,bolje posto mozda ceon samoda...
본문
bobeckman에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

ako nece da dodje,bolje posto mozda ceon samoda kuka celi dan..kazi mu da ce mo mi svratimo za par dana da ga vidimo enivay!!!
이 번역물에 관한 주의사항
SERVISCH NAAR NEDERLANDS

제목
Beter als hij niet wil komen, want hij zou waarschijnlijk toch de
번역
네덜란드어

Sofija_86에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Beter als hij niet wil komen, want hij zou waarschijnlijk toch de hele dag alleen maar janken, zeg maar tegen hem dat we over een paar dagen langs komen om hem te zien, anyway!!!
이 번역물에 관한 주의사항
Kuka : kan ook zeuren zijn.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 28일 13:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 27일 19:20

Lein
게시물 갯수: 3389
Een vraagje, Sofija:

De (voorlopige) Engelse vertaling zegt 'om hem te zien'. Weet je zeker dat het 'het' moet zijn?

2008년 11월 28일 12:58

Sofija_86
게시물 갯수: 99
Ja het moet ook zijn "om hem te zien" typ foutje

2008년 11월 28일 13:01

Lein
게시물 갯수: 3389
Gecorrigeerd
Dank je wel!