Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - kanki ona allah yardım etsin ben değil
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
kanki ona allah yardım etsin ben değil
Tekstur
Framborið av
lunatunes
Uppruna mál: Turkiskt
kanki ona allah yardım etsin ben değil
Viðmerking um umsetingina
a comment to a conversation on an internet page
Heiti
My blood brother
Umseting
Enskt
Umsett av
merdogan
Ynskt mál: Enskt
My blood brother, Let God help him, not me.
Góðkent av
Chantal
- 28 Mars 2009 17:08
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
14 Mars 2009 10:00
Chantal
Tal av boðum: 878
My blood brother doesn't sound very natural in English, my dear friend would be better I think. And Allah yardım etsin ben değil means Let God help him, not me.
21 Mars 2009 21:02
merdogan
Tal av boðum: 3769
"kanki" means "kankardeÅŸim".
24 Mars 2009 16:51
Chantal
Tal av boðum: 878
Yes but it's a literal translation of something which is used in a different way in Turkish. It's a meaning only though so it's ok then I guess
24 Mars 2009 23:32
lunatunes
Tal av boðum: 73
thanks :-)
25 Mars 2009 10:00
Chantal
Tal av boðum: 878
Merdogan, can you still correct the other part of the translation though?
28 Mars 2009 13:44
merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear Chantal,
Thanks...