Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Kekkiskt-Turkiskt - Bylo
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Bylo
Tekstur
Framborið av
ug
Uppruna mál: Kekkiskt
Bylo mi potěšenÃm býti masÃrována :)
Heiti
Masajdan memnun kaldım :)
Umseting
Turkiskt
Umsett av
CursedZephyr
Ynskt mál: Turkiskt
Masaj yaptırmak hoşuma gitti :)
Viðmerking um umsetingina
*Birebir çevrildiğinde: 'Masaj yapılmış olması hoşuma gitti/benim için zevkti.' gibi bir cümle çıkıyor ortaya.
Góðkent av
FIGEN KIRCI
- 15 Februar 2009 21:42
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
15 Februar 2009 21:14
FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
merhaba CZephyr,
'masaj yaptırmak hoşuma gitti' daha isabetli bir ifade olabilir mi?
15 Februar 2009 21:33
CursedZephyr
Tal av boðum: 148
Evet,bu şekilde düzenleyebiliriz.Gördüğüm kadarıyla siz de Slav dillerine hakimsiniz,teşekkür ediyorum
15 Februar 2009 21:41
FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
rica ederim