Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Tsjechisch-Turks - Bylo
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Bylo
Tekst
Opgestuurd door
ug
Uitgangs-taal: Tsjechisch
Bylo mi potěšenÃm býti masÃrována :)
Titel
Masajdan memnun kaldım :)
Vertaling
Turks
Vertaald door
CursedZephyr
Doel-taal: Turks
Masaj yaptırmak hoşuma gitti :)
Details voor de vertaling
*Birebir çevrildiğinde: 'Masaj yapılmış olması hoşuma gitti/benim için zevkti.' gibi bir cümle çıkıyor ortaya.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
FIGEN KIRCI
- 15 februari 2009 21:42
Laatste bericht
Auteur
Bericht
15 februari 2009 21:14
FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba CZephyr,
'masaj yaptırmak hoşuma gitti' daha isabetli bir ifade olabilir mi?
15 februari 2009 21:33
CursedZephyr
Aantal berichten: 148
Evet,bu şekilde düzenleyebiliriz.Gördüğüm kadarıyla siz de Slav dillerine hakimsiniz,teşekkür ediyorum
15 februari 2009 21:41
FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
rica ederim