Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Čekų-Turkų - Bylo
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Bylo
Tekstas
Pateikta
ug
Originalo kalba: Čekų
Bylo mi potěšenÃm býti masÃrována :)
Pavadinimas
Masajdan memnun kaldım :)
Vertimas
Turkų
Išvertė
CursedZephyr
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Masaj yaptırmak hoşuma gitti :)
Pastabos apie vertimą
*Birebir çevrildiğinde: 'Masaj yapılmış olması hoşuma gitti/benim için zevkti.' gibi bir cümle çıkıyor ortaya.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 15 vasaris 2009 21:42
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
15 vasaris 2009 21:14
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
merhaba CZephyr,
'masaj yaptırmak hoşuma gitti' daha isabetli bir ifade olabilir mi?
15 vasaris 2009 21:33
CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
Evet,bu şekilde düzenleyebiliriz.Gördüğüm kadarıyla siz de Slav dillerine hakimsiniz,teşekkür ediyorum
15 vasaris 2009 21:41
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
rica ederim