Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - Biologia, pai e mãe estão em mim eternamente
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Biologia, pai e mãe estão em mim eternamente
Tekstur
Framborið av
Mari Mondin
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Biologia, pai e mãe estão em mim eternamente
Viðmerking um umsetingina
Francês/França
Heiti
La biologie, mon père et ma mère mère sont en .....
Umseting
Franskt
Umsett av
gamine
Ynskt mál: Franskt
La biologie, mon père et ma mère sont en moi à jamais.
Viðmerking um umsetingina
"sont en moi pour toujours".
Góðkent av
Francky5591
- 9 Mai 2009 00:01
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
8 Mai 2009 22:45
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Lene! "biologiquement", ça se dirait "biologicamente", je pense que la biologie est peut-être quelque chose d'important dans la vie de la personne qui écrit cela, et que la traduction serait plutôt : "La biologie, mon père et ma mère sont en moi à jamais (ou "pour toujours"
8 Mai 2009 23:59
gamine
Tal av boðum: 4611
Coucou Frank. J'y avais pensé, mais trouvé que cela sonnait un peu bizarre. Mais tu es le prof et j'ai corrigé.