Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Prancūzų - Biologia, pai e mãe estão em mim eternamente
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Biologia, pai e mãe estão em mim eternamente
Tekstas
Pateikta
Mari Mondin
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Biologia, pai e mãe estão em mim eternamente
Pastabos apie vertimą
Francês/França
Pavadinimas
La biologie, mon père et ma mère mère sont en .....
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
gamine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
La biologie, mon père et ma mère sont en moi à jamais.
Pastabos apie vertimą
"sont en moi pour toujours".
Validated by
Francky5591
- 9 gegužė 2009 00:01
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
8 gegužė 2009 22:45
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut Lene! "biologiquement", ça se dirait "biologicamente", je pense que la biologie est peut-être quelque chose d'important dans la vie de la personne qui écrit cela, et que la traduction serait plutôt : "La biologie, mon père et ma mère sont en moi à jamais (ou "pour toujours"
8 gegužė 2009 23:59
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Coucou Frank. J'y avais pensé, mais trouvé que cela sonnait un peu bizarre. Mais tu es le prof et j'ai corrigé.