Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - seni anlamıyorum ama meksika çok güzel bir yer...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpanskt

Heiti
seni anlamıyorum ama meksika çok güzel bir yer...
Tekstur
Framborið av muratozkan
Uppruna mál: Turkiskt

seni anlamıyorum ama meksika çok güzel bir yer messengerde konusabiliriz istersen ok

Heiti
No te entiendo
Umseting
Spanskt

Umsett av happyangel
Ynskt mál: Spanskt

No te entiendo, pero Mexico es un lugar muy hermoso. Si quieres, podemos hablar en el mensajero, ¿vale?
Góðkent av lilian canale - 28 Juni 2009 16:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Juni 2009 15:50

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
seni anlamıyorum --> No te entiendo.

Meksika çok güzel bir yer --> Mexico es un lugar muy hermoso

28 Juni 2009 06:57

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Lilian,
Isn't messenger also used in Spanish to speak about "(msn) messenger".

28 Juni 2009 12:46

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Se usan las dos formas

28 Juni 2009 16:40

alessandraselenin
Tal av boðum: 1
Mexico lugar muy agradable, pero no entiendo que quieres hablar bien de mensajería