Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Italskt - poesia Nazim Hikmet

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktItalskt

Bólkur Yrking

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
poesia Nazim Hikmet
Tekstur
Framborið av mymonix
Uppruna mál: Turkiskt

en güzel deniz:
henüz gidilmemiş olanidir.
en güzel çokuk:
henüz büyümedi.
en güzel günlerimiz:
henüz yaşamadiklarımız.
ve sana söylemek
istediğim en güzel söz:
henüz söylememiş
olduğum sözdür .....
Viðmerking um umsetingina
.... grazie a tutti per l'aiuto

Heiti
poesia Nazim Hikmet
Umseting
Italskt

Umsett av 3mend0
Ynskt mál: Italskt

Il più bello dei mari
è quello che non navigammo.
Il più bello dei nostri figli
non è ancora cresciuto.
I più belli dei nostri giorni
non li abbiamo ancora vissuti.
E quello
che vorrei dirti di più bello
non te l'ho ancora detto.
Viðmerking um umsetingina
Questa dovrebbe essere la traduzione "ufficiale" (conosco la poesia)
Góðkent av Efylove - 1 September 2010 08:59