ترجمه - ترکی-ایتالیایی - poesia Nazim Hikmetموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر، ترانه این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: ترکی
en güzel deniz: henüz gidilmemiş olanidir. en güzel çokuk: henüz büyümedi. en güzel günlerimiz: henüz yaşamadiklarımız. ve sana söylemek istediğim en güzel söz: henüz söylememiş olduğum sözdür ..... | | .... grazie a tutti per l'aiuto |
|
| | ترجمهایتالیایی 3mend0 ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ایتالیایی
Il più bello dei mari è quello che non navigammo. Il più bello dei nostri figli non è ancora cresciuto. I più belli dei nostri giorni non li abbiamo ancora vissuti. E quello che vorrei dirti di più bello non te l'ho ancora detto. | | Questa dovrebbe essere la traduzione "ufficiale" (conosco la poesia) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 1 سپتامبر 2010 08:59
|