Tercüme - Türkçe-İtalyanca - poesia Nazim HikmetŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ![Türkçe](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![İtalyanca](../images/flag_it.gif)
Kategori Şiir ![](../images/note.gif) Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Türkçe
en güzel deniz: henüz gidilmemiÅŸ olanidir. en güzel çokuk: henüz büyümedi. en güzel günlerimiz: henüz yaÅŸamadiklarımız. ve sana söylemek istediÄŸim en güzel söz: henüz söylememiÅŸ olduÄŸum sözdür ..... | Çeviriyle ilgili açıklamalar | .... grazie a tutti per l'aiuto |
|
| | | Hedef dil: İtalyanca
Il più bello dei mari è quello che non navigammo. Il più bello dei nostri figli non è ancora cresciuto. I più belli dei nostri giorni non li abbiamo ancora vissuti. E quello che vorrei dirti di più bello non te l'ho ancora detto. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Questa dovrebbe essere la traduzione "ufficiale" (conosco la poesia) |
|
En son Efylove tarafından onaylandı - 1 Eylül 2010 08:59
|