Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Grikskt - "Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
Tekstur
Framborið av
manuzinha8701
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
Viðmerking um umsetingina
tradução para o ARAMAICO
Heiti
"Î Ïιν με δεις ÎµÏƒÏ Î¼Îµ είδε Ï€Ïώτα ο Θεός"
Umseting
Grikskt
Umsett av
KONSTANTINOS KOUMELIS
Ynskt mál: Grikskt
"Î Ïιν με δεις εσÏ, με είδε Ï€Ïώτα ο Θεός"
Góðkent av
User10
- 5 Juni 2010 18:26
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
4 Juni 2010 16:42
Galatheea
Tal av boðum: 6
"Ο Θεός με είδε Ï€Ïιν να με δεις εσÏ"
The above translations means more "God saw me for the first time before you".. but the idea is that "God saw me before you did"