Umseting - Franskt-Latín - la force au peupleNúverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur - List / Skapan / Hugflog | | | Uppruna mál: Franskt
la force au peuple | Viðmerking um umsetingina | bonjour madame ,monsieur je vous demande de me traduire ce texte a titre simplement personnel,je doit realiser une plaque de decoration pour une personne chere et j aurai besoin vu ses origines de cette traduction.
merci de me repondre david |
|
| | | Ynskt mál: Latín
potestas ad populum | Viðmerking um umsetingina | Alternative: "fortitudo ad populum" |
|
Góðkent av Porfyhr - 10 September 2007 20:14
Síðstu boð | | | | | 10 September 2007 20:10 | | | Out of my point of view I would prefer 'potestas', 'fortitudo' is more a kind of muscular strenght while 'potestas' is strenght (of the people). |
|
|