Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Latín - la force au peuple

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEsperantoEnsktLatín

Bólkur Setningur - List / Skapan / Hugflog

Heiti
la force au peuple
Tekstur
Framborið av davidperreault
Uppruna mál: Franskt

la force au peuple
Viðmerking um umsetingina
bonjour madame ,monsieur
je vous demande de me traduire ce texte a titre simplement personnel,je doit realiser une plaque de decoration pour une personne chere et j aurai besoin vu ses origines de cette traduction.

merci de me repondre
david

Heiti
potestas ad populum
Umseting
Latín

Umsett av goncin
Ynskt mál: Latín

potestas ad populum
Viðmerking um umsetingina
Alternative: "fortitudo ad populum"
Góðkent av Porfyhr - 10 September 2007 20:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 September 2007 20:10

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Out of my point of view I would prefer 'potestas', 'fortitudo' is more a kind of muscular strenght while 'potestas' is strenght (of the people).