Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Rumenskt - amor non si compra, ne' si vende, ma in premio...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktRumenskt

Heiti
amor non si compra, ne' si vende, ma in premio...
Tekstur
Framborið av addyna
Uppruna mál: Italskt

amor non si compra, ne' si vende, ma in premio d'amor, amor si rende.

Amore di noi stessi ? naturale, l'amor proprio ci acceca e induce al male.

Amori di surdato pocu dura: in tuccari tammuru, "addio, signura!"

Chi ci vuol bene ci lascia piangendo, chi ci vuol male ci lascia ridendo.
Viðmerking um umsetingina
doar sa imi traduca textul

Heiti
Provverbi -L'Amore
Umseting
Rumenskt

Umsett av dragamonica
Ynskt mál: Rumenskt

Iubirea nu se cumpără, nici nu se vinde, iubirea ca răsplată, iubire primeşte.

Iubire de noi înşine? fireşte, amorul propriu ne orbeşte şi la rele ne duce.

Iubirea soldatului durează puţin: la prima bătaie a tamburului : "adio, doamnă"!

Cine ne iubeşte ne părăseşte plângând, cine ne urăşte ne părăseşte râzând.
Viðmerking um umsetingina
Textul de tradus este compus di proverbe italiene dintre care penultimul este sicilian.
Pentru frumuseţea textului aş fi pastrat la proverbul sicilian, finalul în limba originală :"addio signura"! însă înţeleg că traducerea a fost solicitată pentru înţelegerea exactă a textului.
Góðkent av iepurica - 20 November 2007 12:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 November 2007 08:06

iepurica
Tal av boðum: 2102
În orice caz, frumoasă traducere, chiar dacă nu înţeleg italiană...

20 November 2007 12:19

miyabi
Tal av boðum: 98
A fost uitată o micuţă diacritică la cuvântul "urăşte".