Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - commento ad una foto

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnsktItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
commento ad una foto
Tekstur
Framborið av LC Blond
Uppruna mál: Turkiskt

mrb ben serkan antalyalıyım çok güzelsiniz sizi tanımak isterim
Viðmerking um umsetingina
Me l'hanno scritto commentandomi una foto... spero che sia turco... perchè non ne sono certa... mi scuso anticipatamente se ho sbagliato...

Heiti
Hi. I am Serkan
Umseting
Enskt

Umsett av sirinler
Ynskt mál: Enskt

Hi.I am Serkan. I am from Antalya.You are so beautiful that I would like to get to know you.
Viðmerking um umsetingina
:))
Góðkent av dramati - 7 Desember 2007 07:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Desember 2007 21:14

Nego
Tal av boðum: 66
Mind you, this is based on the french translation so please ignore is it's different in turkish:
literally he says: you are very beautiful I want to know you. So there's no causality between being beautiful and wanting to know her. Hence the word 'because' should be left out. again, not if this link is there in the original turkish text.

7 Desember 2007 05:34

Freya
Tal av boðum: 1910
There is no relation word between the last sentences.