Umseting - Turkiskt-Enskt - commento ad una fotoNúverðandi støða Umseting
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Turkiskt
mrb ben serkan antalyalıyım çok güzelsiniz sizi tanımak isterim | Viðmerking um umsetingina | Me l'hanno scritto commentandomi una foto... spero che sia turco... perchè non ne sono certa... mi scuso anticipatamente se ho sbagliato... |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Hi.I am Serkan. I am from Antalya.You are so beautiful that I would like to get to know you. | Viðmerking um umsetingina | |
|
Góðkent av dramati - 7 Desember 2007 07:17
Síðstu boð | | | | | 6 Desember 2007 21:14 | | NegoTal av boðum: 66 | Mind you, this is based on the french translation so please ignore is it's different in turkish: literally he says: you are very beautiful I want to know you. So there's no causality between being beautiful and wanting to know her. Hence the word 'because' should be left out. again, not if this link is there in the original turkish text. | | | 7 Desember 2007 05:34 | | | There is no relation word between the last sentences. |
|
|