Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - odia todo el mundo en estos dias

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnsktTurkiskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
odia todo el mundo en estos dias
Tekstur
Framborið av maldonado
Uppruna mál: Spanskt

odia todo el mundo en estos dias

Heiti
he hates all the world during these days
Umseting
Enskt

Umsett av mireia
Ynskt mál: Enskt

These days he hates all the world.
Viðmerking um umsetingina
It can be "he" or "she"
Góðkent av dramati - 6 Desember 2007 19:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Desember 2007 01:54

lilian canale
Tal av boðum: 14972
hates everybody or hates the whole world

7 Desember 2007 10:56

mireia
Tal av boðum: 108
If we look at the Spanish version, it's "hates the whole world" because there isn't the preposition "a" after "odia".

Odia a todo el mundo en estos días = He hates everybody during these days.
Odia todo el mundo en estos días = He hates all the world during these days.

I'm not sure if the correction by dramati is correct... Shouldn't it be "During these days he hates all the world"?