Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Turks - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door Geoffrey jenvrain
Uitgangs-taal: Turks

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Details voor de vertaling
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Laatst bewerkt door smy - 14 februari 2008 19:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 februari 2008 19:15

smy
Aantal berichten: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 februari 2008 18:22

merdogan
Aantal berichten: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 februari 2008 18:31

smy
Aantal berichten: 2481
doÄŸrudur