Vertaling - Frans-Turks - Je te souhaite un très bon et joyeux anniversaire...Huidige status Vertaling
| Je te souhaite un très bon et joyeux anniversaire... | | Uitgangs-taal: Frans
Je te souhaite un très bon et joyeux anniversaire, que dieu te protège bisous |
|
| Sana mutlu ve güzel bir doğum günü dilerim | | Doel-taal: Turks
Sana çok güzel ve mutlu bir doğum günü dilerim. Tanrı seni korusun, öptüm. | Details voor de vertaling | arabça metne göre çeviri: Sana çok güzel ve mutlu bir doğum günü dilerim. Allah seni korusun, öptüm. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 14 september 2008 23:51
Laatste bericht | | | | | 5 september 2008 14:09 | | | allah selamet versin diye bir kalıp kullanmazlar.Tanrı seni korusun diyor.öptüm değil; öpücükler olacak. | | | 6 september 2008 22:52 | | | "öptüm" or "öpücükler" the meaning is the same isn't it?
| | | 7 september 2008 20:54 | | | burda öptüm kelimesini karşılayan bir kelime yoktur.sana mutlu ve güzel (iyi) bir doğum günü dilerim.Allah seni korusun. | | | 13 september 2008 02:51 | | | Sana çok güzel ve neşeli bir doğum günü dilerim, Tanrı seni korusun, öptüm. |
|
|