Vertaling - Turks-Nederlands - söylemeyi unuttumHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| | Tekst Opgestuurd door smess | Uitgangs-taal: Turks
sana bir haberim var. 8 marttan sonraki görüşmemiz için haziranı beklemek zorunda değiliz:)ne olduğunu sen tahmin edebilirsin:) | Details voor de vertaling | lütfen flemenkçeye çevrilsin |
|
| | VertalingNederlands Vertaald door moppy | Doel-taal: Nederlands
Ik heb een nieuwtje voor je. Na onze bespreking van 8 maart hoeven we niet meer op juni te wachten:) Wat er is gebeurd mag jij raden:) |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 13 februari 2009 11:17
Laatste bericht | | | | | 11 februari 2009 11:32 | | | Ik zou in plaats van ik heb een bericht zeggen:
Ik heb nieuws voor je/een nieuwtje voor je
Een bericht klinkt erg formeel | | | 11 februari 2009 15:15 | | | ja klopt, ik hbe nieuws voor je klinkt inderdaad wel beter maar ik ben nog erg jong en heb niet veel taalkennis mijn doel was alleen helpen zover ik kan | | | 11 februari 2009 17:06 | | LeinAantal berichten: 3389 | Dat is prima! Daarom vragen we bij de meeste vertalingen of er nog iemand opmerkingen of verbeteringen heeft | | | 13 februari 2009 22:25 | | | jaa,, toch erg bedankt! zo kan ik er van leren!
|
|
|