쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-네덜란드어 - söylemeyi unuttum
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
söylemeyi unuttum
본문
smess
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
sana bir haberim var. 8 marttan sonraki görüşmemiz için haziranı beklemek zorunda değiliz:)ne olduğunu sen tahmin edebilirsin:)
이 번역물에 관한 주의사항
lütfen flemenkçeye çevrilsin
제목
vergeten te vertellen
번역
네덜란드어
moppy
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어
Ik heb een nieuwtje voor je. Na onze bespreking van 8 maart hoeven we niet meer op juni te wachten:) Wat er is gebeurd mag jij raden:)
Lein
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 13일 11:17
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 2월 11일 11:32
Eylem14
게시물 갯수: 43
Ik zou in plaats van ik heb een bericht zeggen:
Ik heb nieuws voor je/een nieuwtje voor je
Een bericht klinkt erg formeel
2009년 2월 11일 15:15
moppy
게시물 갯수: 6
ja klopt, ik hbe nieuws voor je klinkt inderdaad wel beter maar ik ben nog erg jong en heb niet veel taalkennis mijn doel was alleen helpen zover ik kan
2009년 2월 11일 17:06
Lein
게시물 갯수: 3389
Dat is prima! Daarom vragen we bij de meeste vertalingen of er nog iemand opmerkingen of verbeteringen heeft
2009년 2월 13일 22:25
moppy
게시물 갯수: 6
jaa,, toch erg bedankt! zo kan ik er van leren!