ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-オランダ語 - söylemeyi unuttum
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
söylemeyi unuttum
テキスト
smess
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
sana bir haberim var. 8 marttan sonraki görüşmemiz için haziranı beklemek zorunda değiliz:)ne olduğunu sen tahmin edebilirsin:)
翻訳についてのコメント
lütfen flemenkçeye çevrilsin
タイトル
vergeten te vertellen
翻訳
オランダ語
moppy
様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語
Ik heb een nieuwtje voor je. Na onze bespreking van 8 maart hoeven we niet meer op juni te wachten:) Wat er is gebeurd mag jij raden:)
最終承認・編集者
Lein
- 2009年 2月 13日 11:17
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 11日 11:32
Eylem14
投稿数: 43
Ik zou in plaats van ik heb een bericht zeggen:
Ik heb nieuws voor je/een nieuwtje voor je
Een bericht klinkt erg formeel
2009年 2月 11日 15:15
moppy
投稿数: 6
ja klopt, ik hbe nieuws voor je klinkt inderdaad wel beter maar ik ben nog erg jong en heb niet veel taalkennis mijn doel was alleen helpen zover ik kan
2009年 2月 11日 17:06
Lein
投稿数: 3389
Dat is prima! Daarom vragen we bij de meeste vertalingen of er nog iemand opmerkingen of verbeteringen heeft
2009年 2月 13日 22:25
moppy
投稿数: 6
jaa,, toch erg bedankt! zo kan ik er van leren!