Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Spaans - Te Iubesc mai mult, decât viaţa mea, ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensSpaans

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Te Iubesc mai mult, decât viaţa mea, ...
Tekst
Opgestuurd door baly
Uitgangs-taal: Roemeens

Te Iubesc mai mult, decât viaţa mea, Te ador, Te Ador.

Details voor de vertaling
<edit> "Te Iubesc mai mult, decat viata mea, Te adoresc, Te Ador." with "Te Iubesc mai mult, decât viaţa mea, Te ador, Te Ador." </edit> (05/14/francky thanks to Maddie's notification)

Titel
Te quiero
Vertaling
Spaans

Vertaald door venezuela
Doel-taal: Spaans

Te quiero más que a mi vida, me encantas, te amo, te amo.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 15 mei 2009 13:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 mei 2009 22:33

lilian canale
Aantal berichten: 14972
venezuela,
Las letras mayúsculas deben ser usadas solamente para nombres propios e inicio de frases, no en el medio de la frase.
Los acentos también deben ser respetados. Por favor corrija su traducción.

15 mei 2009 02:11

venezuela
Aantal berichten: 4
Te quiero mas que a mi vida,me encantas, Te amo, Te amo.