Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-スペイン語 - Te Iubesc mai mult, decât viaÅ£a mea, ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Te Iubesc mai mult, decât viaţa mea, ...
テキスト
baly様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Te Iubesc mai mult, decât viaţa mea, Te ador, Te Ador.

翻訳についてのコメント
<edit> "Te Iubesc mai mult, decat viata mea, Te adoresc, Te Ador." with "Te Iubesc mai mult, decât viaţa mea, Te ador, Te Ador." </edit> (05/14/francky thanks to Maddie's notification)

タイトル
Te quiero
翻訳
スペイン語

venezuela様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Te quiero más que a mi vida, me encantas, te amo, te amo.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 15日 13:43





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 14日 22:33

lilian canale
投稿数: 14972
venezuela,
Las letras mayúsculas deben ser usadas solamente para nombres propios e inicio de frases, no en el medio de la frase.
Los acentos también deben ser respetados. Por favor corrija su traducción.

2009年 5月 15日 02:11

venezuela
投稿数: 4
Te quiero mas que a mi vida,me encantas, Te amo, Te amo.