Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-اسپانیولی - Te Iubesc mai mult, decât viaÅ£a mea, ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییاسپانیولی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Te Iubesc mai mult, decât viaţa mea, ...
متن
baly پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Te Iubesc mai mult, decât viaţa mea, Te ador, Te Ador.

ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "Te Iubesc mai mult, decat viata mea, Te adoresc, Te Ador." with "Te Iubesc mai mult, decât viaţa mea, Te ador, Te Ador." </edit> (05/14/francky thanks to Maddie's notification)

عنوان
Te quiero
ترجمه
اسپانیولی

venezuela ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Te quiero más que a mi vida, me encantas, te amo, te amo.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 15 می 2009 13:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 می 2009 22:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
venezuela,
Las letras mayúsculas deben ser usadas solamente para nombres propios e inicio de frases, no en el medio de la frase.
Los acentos también deben ser respetados. Por favor corrija su traducción.

15 می 2009 02:11

venezuela
تعداد پیامها: 4
Te quiero mas que a mi vida,me encantas, Te amo, Te amo.