Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Turkų - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Tekstas vertimui
Pateikta Geoffrey jenvrain
Originalo kalba: Turkų

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Pastabos apie vertimą
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Patvirtino smy - 14 vasaris 2008 19:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 vasaris 2008 19:15

smy
Žinučių kiekis: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 vasaris 2008 18:22

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 vasaris 2008 18:31

smy
Žinučių kiekis: 2481
doÄŸrudur