Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Danų-Vokiečių - millionæren har foræret en forening en formue
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Rašinys - Verslas / Darbas
Pavadinimas
millionæren har foræret en forening en formue
Tekstas
Pateikta
albech8
Originalo kalba: Danų
millionæren har foræret en forening en formue
Pavadinimas
Der Millionär vermachte einem Interessenverband ein Vermögen
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Der Millionär vermachte einem Verein ein Vermögen.
Pastabos apie vertimą
Interessenverband (Association).
bridge from pias / points shared.
edited.
Validated by
Bhatarsaigh
- 9 kovas 2008 14:40
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
8 kovas 2008 13:04
Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
How about
forening=Verein
formue=Vermögen
?
9 kovas 2008 14:39
Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
Wenn, dann "Interessensverband" und nicht "Interessenverband". In diesem Fall ist die Bedeutung aber nicht so eng. "association" hat nichts mit "Interesse-" zu tun, "forening" auch nicht.
--> geändert in "Verein"