Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Anglų - mon coeur bat pour toi
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
mon coeur bat pour toi
Tekstas
Pateikta
rajaâ
Originalo kalba: Prancūzų
mon coeur bat pour toi
Pastabos apie vertimą
américain
Pavadinimas
My heart beats for you
Vertimas
Anglų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
My heart beats for you
Validated by
Francky5591
- 7 liepa 2008 23:00
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 liepa 2008 16:36
Fleur001
Žinučių kiekis: 17
It's : My heart beats for you. (not because of you)
7 liepa 2008 17:11
imogilnitskaya
Žinučių kiekis: 84
well, "because of you" is "a cause de toi" and my husband is a native english speaker and a linguist, and he sais that correct is my heart beats for you. though if translating it into serbian or russian i would use the equivalent of "because of"....