Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Turkų - Öffentlichkeit
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Öffentlichkeit
Tekstas
Pateikta
devrim87
Originalo kalba: Vokiečių
Was mich interessiert wieso kommen diese Fälle nicht an die Öffentlichkeit?
Pavadinimas
Halka açıklanmaması
Vertimas
Turkų
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Beni, bu durumların halka neden açıklanmadığı ilgilendiriyor.
Pastabos apie vertimą
Bridge by kafetzou:
"I'm interested in why these situations don't come to light [= become public knowledge]."
Validated by
FIGEN KIRCI
- 13 kovas 2014 06:04
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
25 sausis 2014 15:42
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
halka neden açıklanmadığını => halka açıklanmamış olmasını , desek olur mu?
'Bu durumların halka açıklanmamış olmasını ilginç buluyorum.'
12 kovas 2014 06:42
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
kafetzou, could you give me a bridge for this one please. I'm puzzled about one thing, does it say 'I find interesting' or 'I'm interested in'?
CC:
kafetzou
12 kovas 2014 17:19
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
It says, "I'm interested in why these situations don't come to light [= become public knowledge]."
13 kovas 2014 05:20
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
Thank you!