Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Ispanų - THE NOBLEST OF ALL ANIMALS;
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
THE NOBLEST OF ALL ANIMALS;
Tekstas
Pateikta
Sal Mora
Originalo kalba: Anglų
At his best, man is the noblest of all animals; separated from law and justice he is the worst.
Pavadinimas
el más noble entre los animales;
Vertimas
Ispanų
Išvertė
hiddink
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Como mucho, el hombre es el más noble entre los animales; separado de la ley y la justicia es el peor...
Validated by
lilian canale
- 5 liepa 2008 06:41
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 liepa 2008 03:52
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
"Como mucho" podrÃa traducir "at best", pero no
at his best
(en el mejor de los casos, en sus mejores momentos, en su mejor dÃa, etc.):
El hombre,
en su mejor momento
, es el más noble de todos los animales...
Even the best of us are wrong sometimes.