Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Spanskt - THE NOBLEST OF ALL ANIMALS;
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
THE NOBLEST OF ALL ANIMALS;
Tekstur
Framborið av
Sal Mora
Uppruna mál: Enskt
At his best, man is the noblest of all animals; separated from law and justice he is the worst.
Heiti
el más noble entre los animales;
Umseting
Spanskt
Umsett av
hiddink
Ynskt mál: Spanskt
Como mucho, el hombre es el más noble entre los animales; separado de la ley y la justicia es el peor...
Góðkent av
lilian canale
- 5 Juli 2008 06:41
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
7 Juli 2008 03:52
pirulito
Tal av boðum: 1180
"Como mucho" podrÃa traducir "at best", pero no
at his best
(en el mejor de los casos, en sus mejores momentos, en su mejor dÃa, etc.):
El hombre,
en su mejor momento
, es el más noble de todos los animales...
Even the best of us are wrong sometimes.