Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Hispana - THE NOBLEST OF ALL ANIMALS;
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
THE NOBLEST OF ALL ANIMALS;
Teksto
Submetigx per
Sal Mora
Font-lingvo: Angla
At his best, man is the noblest of all animals; separated from law and justice he is the worst.
Titolo
el más noble entre los animales;
Traduko
Hispana
Tradukita per
hiddink
Cel-lingvo: Hispana
Como mucho, el hombre es el más noble entre los animales; separado de la ley y la justicia es el peor...
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 5 Julio 2008 06:41
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
7 Julio 2008 03:52
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
"Como mucho" podrÃa traducir "at best", pero no
at his best
(en el mejor de los casos, en sus mejores momentos, en su mejor dÃa, etc.):
El hombre,
en su mejor momento
, es el más noble de todos los animales...
Even the best of us are wrong sometimes.