Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Ispanų - A rosa antiga permanece pelo seu nome, nomes nus é tudo que temos
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Literatūra
Pavadinimas
A rosa antiga permanece pelo seu nome, nomes nus é tudo que temos
Tekstas
Pateikta
mandala
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija) Išvertė
Borges
A rosa antiga permanece pelo seu nome, nomes nus é tudo o que temos.
Pastabos apie vertimą
O tradutor do latim comenta:
É a última linha de "O nome da rosa" de Umberto Eco.
Pavadinimas
La antigua rosa permanece por su nombre,
Vertimas
Ispanų
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
La antigua rosa permanece por su nombre, nombres desnudos es todo lo que tenemos.
Validated by
lilian canale
- 25 liepa 2008 01:13