Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Čekų-Anglų - pravcovni smlouva
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
pravcovni smlouva
Tekstas
Pateikta
borqna
Originalo kalba: Čekų
mzdove nalezitosti za vykonanou
Pavadinimas
Employment contract
Vertimas
Anglų
Išvertė
babu2
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
salary terms for accomplished
Validated by
IanMegill2
- 19 spalis 2007 23:36
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 spalis 2007 14:28
IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Does anybody have any idea what this actually
means
?
CC:
artingraph
IC
19 spalis 2007 15:33
IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
salary levels according to accomplishments?
commissions on sales?
bonuses for (special) achievements?
Hmmm...
19 spalis 2007 19:43
artingraph
Žinučių kiekis: 45
(pracovnà smlouva)not(pravcovnà smlouva)
Emloyment contract
mzdové naležitosti za vykonanou(práci)=>>>>>>>>
salary pay for accomplished (work)
19 spalis 2007 23:33
IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Well, the original seems to be an incomplete phrase, and if the translation is a faithful reflection of that incompleteness, I guess I can validate it now!