Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Rumunų-Anglų - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Tekstas
Pateikta
iepurica
Originalo kalba: Rumunų
Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"
Pavadinimas
The dream of a Romanian child
Vertimas
Anglų
Išvertė
iepurica
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
The dream of a Romanian child: "When I grow up, I want to be a ... gypsy!"
Validated by
kafetzou
- 8 spalis 2007 22:09
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 spalis 2007 06:55
Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Iepurica
The "will" is superfluous in the English translation, I'll take it out
Then I'll ask for a poll.
Bises
Tantine
8 spalis 2007 17:53
iepurica
Žinučių kiekis: 2102
What's wrong about this translation, Tantine?