Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - O amor só traz dor e sofrimento
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
O amor só traz dor e sofrimento
Szöveg
Ajànlo
Alessandro Gomes
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
O amor só traz dor e sofrimento
Magyaràzat a forditàshoz
Lápide
Cim
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Magyaràzat a forditàshoz
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
Validated by
charisgre
- 9 Január 2008 13:49
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 Január 2008 13:30
charisgre
Hozzászólások száma: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 Január 2008 13:41
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre