ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - O amor só traz dor e sofrimento
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
O amor só traz dor e sofrimento
テキスト
Alessandro Gomes
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
O amor só traz dor e sofrimento
翻訳についてのコメント
Lápide
タイトル
Amor dolorem patientiamque solum fert.
翻訳
ラテン語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Amor dolorem patientiamque solum fert.
翻訳についてのコメント
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
最終承認・編集者
charisgre
- 2008年 1月 9日 13:49
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 9日 13:30
charisgre
投稿数: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
2008年 1月 9日 13:41
goncin
投稿数: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre