Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - O amor só traz dor e sofrimento
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
O amor só traz dor e sofrimento
Text
Enviat per
Alessandro Gomes
Idioma orígen: Portuguès brasiler
O amor só traz dor e sofrimento
Notes sobre la traducció
Lápide
Títol
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Traducció
Llatí
Traduït per
goncin
Idioma destí: Llatí
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Notes sobre la traducció
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
Darrera validació o edició per
charisgre
- 9 Gener 2008 13:49
Darrer missatge
Autor
Missatge
9 Gener 2008 13:30
charisgre
Nombre de missatges: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 Gener 2008 13:41
goncin
Nombre de missatges: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre