الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - O amor só traz dor e sofrimento
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
O amor só traz dor e sofrimento
نص
إقترحت من طرف
Alessandro Gomes
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
O amor só traz dor e sofrimento
ملاحظات حول الترجمة
Lápide
عنوان
Amor dolorem patientiamque solum fert.
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
goncin
لغة الهدف: لاتيني
Amor dolorem patientiamque solum fert.
ملاحظات حول الترجمة
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
آخر تصديق أو تحرير من طرف
charisgre
- 9 كانون الثاني 2008 13:49
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
9 كانون الثاني 2008 13:30
charisgre
عدد الرسائل: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 كانون الثاني 2008 13:41
goncin
عدد الرسائل: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre