Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - O amor só traz dor e sofrimento

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

عنوان
O amor só traz dor e sofrimento
نص
إقترحت من طرف Alessandro Gomes
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

O amor só traz dor e sofrimento
ملاحظات حول الترجمة
Lápide

عنوان
Amor dolorem patientiamque solum fert.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: لاتيني

Amor dolorem patientiamque solum fert.
ملاحظات حول الترجمة
"solum" or "modo"

<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
آخر تصديق أو تحرير من طرف charisgre - 9 كانون الثاني 2008 13:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 كانون الثاني 2008 13:30

charisgre
عدد الرسائل: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,

9 كانون الثاني 2008 13:41

goncin
عدد الرسائل: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.

CC: charisgre