Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - O amor só traz dor e sofrimento
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
O amor só traz dor e sofrimento
Tekst
Poslao
Alessandro Gomes
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
O amor só traz dor e sofrimento
Primjedbe o prijevodu
Lápide
Naslov
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Prevođenje
Latinski
Preveo
goncin
Ciljni jezik: Latinski
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Primjedbe o prijevodu
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
Posljednji potvrdio i uredio
charisgre
- 9 siječanj 2008 13:49
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
9 siječanj 2008 13:30
charisgre
Broj poruka: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 siječanj 2008 13:41
goncin
Broj poruka: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre